трое в лодке не считая собаки книга для какого возраста

Трое в лодке (читать на английском языке, переводить текст)

Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Ru Наука, Техника, Языки Гуманитарные науки Естественные науки Лингвистика Техника. Вопросы - лидеры Помощь в пунктуации. Английские слова по темам Cлова и выражения по разным темам и уровням сложности. Мои темы Здесь собраны темы, которые создаете вы или создает для вас робот. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. With me, it was my liver that was out of order. Что касается меня, то у меня не в порядке печень. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. Трое в лодке, не считая собаки англ. Представляет собой отчет о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом. Джордж Уингрейв ставший позднее главным менеджером в банке Barclays и Карл Хентшель основавший в Лондоне печатное дело и в книге названный Гаррисом. Первоначально планировалось, что книга будет путеводителем, освещающим местную историю по мере следования маршрута. В предисловии к изданию года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: Для своего времени популярность книги объясняется также её новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. Книга регулярно переиздается по сегодняшний день. He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happe

Источник

Трое в лодке (не считая собаки)

Three Men in a Boat

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering fr om the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком - нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

Как - то

Источник

Трое в лодке (не считая собаки)

Three Men in a Boat

It was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience. It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock. I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it. It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river.

Гаррис рассказывал мне о своем посещении лабиринта, пока мы проходили Маулсейский шлюз. На это ушло порядочно времени, потому что шлюз большой, а наша лодка была единственной. Не припомню, чтобы мне случалось попадать в Маулсейский шлюз, когда там всего одна лодка. По-моему, он самый оживленный из всех шлюзов на Темзе, включая даже Боултерский.

I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites; when looking down into the lock fr om the quay, you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell, and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner.

Мне не раз доводилось стоять у шлюза, когда в нем вообще не было видно воды: вместо нее пестрел ковер ярких спортивных курток и шапочек, модных шляпок, разноцветных зонтиков, развевающихся шарфов, накидок, струящихся лент, изящных белых платьев. Если заглянуть в шлюзовую камеру с набережной, то может показаться, что это огромный ящик, куда высыпали охапку самых разнообразных по форме и раскраске цветов, и они покрыли все пространство радужным узором.

On a fine Sunday it presents this appearance nearly all day long, while, up the stream, and down the stream, lie, waiting their turn, outside the gates, long lines of still more boa

Источник

За помощь в подготовке текста переводчик благодарит Президента Английского джеромовского общества Джереми Николаса.

Три инвалида. — Страдания Джорджа и Гарриса. — Жертва ста и семи смертельных недугов. — Полезные предписания. — Средство против болезни печени у детей. — Мы согласны, что переутомились и нуждаемся в отдыхе. — Неделя над бушующей бездной? — Джордж предлагает реку. — Монморанси заявляет протест. — Первоначальное предложение принимается большинством трех против одного.

Нас было четверо — Джордж, Уильям Сэмюэл Гаррис, я сам и Монморанси. Мы сидели у меня в комнате, курили и беседовали о том, как были плохи (плохи с точки зрения медицины, я имею в виду, конечно).

Все мы чувствовали себя не особо и начинали по этому поводу нервничать. Гаррис сказал, что иногда на него находят такие необычайные припадки головокружения, что он едва соображает что делает. Тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают припадки головокружения, и что он тоже едва соображает, что делает. Что касается меня самого, у меня барахлила печенка. Я знаю, что это была именно печенка. Я как раз прочитал рекламный листок патентованных печеночных пилюль, и в нем подробно приводились всевозможные симптомы, по которым человек может сказать, что у него барахлит печенка.

Странное дело, но каждый раз когда я читаю рекламу патентованного лекарства, я всегда прихожу к заключению, что страдаю именно от той самой болезни, о которой говорится в рекламе, причем страдаю в наиболее опасной форме. В каждом случае симптомы в точности соответствуют всем ощущениям, которые я как раз имею.

Помнится, однажды я пошел в Британский музей — почитать средство от слабого недомогания, которое меня прихватило (кажется, это была сенная лихорадка). Я взялся за справочник и нашел все что искал. Потом, от нечего делать, я начал перелистывать книгу, проглядывая

Источник
как приручить собаку к воде
Хотим мы того или нет, но сны являются частичкой нашей жизни. Многие не придают им значения, а зря. Некоторые сны могут быть вещими, и их правильное истолкование может уберечь вас от катастрофы. Особое внимание уделять н

Оригинальные иллюстрации Александры Семёновой прекрасно передают эмоции и характер героев, делая книгу ещё увлекательнее. Вы можете оставить свое мнение здесь. Для этого нужно зарегистрироваться. All hands on deck, даешь мореходные странствия! И остаться дома никак не получится, потому что герои и все с ними происходящее настолько живо, настолько по-настоящему, что того и гляди, брызги на одежду попадут, и вполне справедливо будет дописать себя в спутники к этим троим, не считая собаки. Тем более, что ее и невозможно не учесть - Монморанси тот еще негодник, закрыть на него глаза не выйдет. Так и получается, что внезапно тоже путешествуешь по Англии, тоже смеешься с этими беззаботными джентльменами - над собой, над жизнью, над какими-то мелочами, которые вроде и не замечаешь, а они - вот, с девятнадцатого века так и не изменились. Пусть нынешние дамочки не носят костюмов для лодочных прогулок и реклама чудодейственных пилюль обрела совершенно другие формы и уровни, на самом-то деле это - все то же самое. И хорошо бы уметь над этим посмеяться, иначе над некоторыми моментами можно и загрустить. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 8 мая ; проверки требуют 3 правки. У этого термина существуют и другие значения, см. Трое в лодке, не считая собаки значения. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда-то удалился с серьезным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. Литературные произведения по алфавиту Повести года Юмористические повести Повести Джерома К. Статьи с переопределением значения из Викиданных Статьи со ссылками на Викицитатник. Навигация Персональные инструменты Вы не представились системе Обсуждение Вклад Создать учётную запись Войти. Пространства имён Статья Обсужден

Источник

Трое в лодке, не считая собаки (1979)

укус клеща у собаки признаки энцефалита
Самые частые переносчики опасных болезней собак — иксодовые клещи. Собачий и таежный переносят боррелиоз, бабезиоз (пироплазмоз), бартонеллез и другие. Есть переносящие чуму, туляремию, бруцеллез, Ку-лихорадку и лис

Sometimes it was he and the second mate who were not ill; but it was generally he and one other man. If not he and another man, then it was he by himself. Потом он стал рассказывать нам историю о том, как он пересекал Ла - Манш в такой шторм, что пассажиров пришлось привязывать к койкам, и только два человека на борту - он сам и капитан корабля - устояли против морской болезни. Иногда теми, кто устоял против морской болезни, оказывались он сам и второй помощник, но неизменно это был он сам, и кто - то другой. Если же это были не он сам плюс кто - то другой, то это был он один. It is a curious fact, but nobody ever is sea - sick - on land. At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat - loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea - sick. Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery. В море вы встречаете этих несчастных на каждом шагу, на пароходе их хоть отбавляй. Но на твердой земле мне еще ни разу не попадался человек, который знал бы, что значит болеть морской болезнью. If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough. It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port - holes in a very dangerous position. I went up to him to try and save him. Я мог бы легко объяснить эту загадку, если бы люди в большинстве своем были похожи на одного молодчика, которого я видел на пароходе, шедшем в Ярмут. Помню, мы только - только отвалили от Саутэндской пристани, как я заметил, что он с опасностью для жизни перегнулся через борт. Я поспешил ему на помощь. Там хуже не будет! С тем мне и пришлось его оставить. Three weeks afterwards, I met him in the coffee - room of

Источник

Трое в лодке, не считая собаки

Читать онлайн «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки»

Чтобы остановить его у вокзала, кучеру потребовалась помощь двух носильщиков. И то им, наверно, это не удалось бы, не догадайся один из них набросить свой платок на ноздри лошади и зажечь обрывок оберточной бумаги. Я купил билет и гордо прошествовал на платформу со своим сыром, причем люди почтительно расступались перед нами. Поезд был переполнен, и я попал в купе, где уже было семь пассажиров.

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки)

Какой-то желчный старый джентльмен попытался протестовать, но я все-таки вошел туда и, положив сыр в сетку для вещей, втиснулся с любезной улыбкой на диван и сказал, что сегодня довольно тепло. Прошло несколько минут, и вдруг старый джентльмен начал беспокойно ерзать. И тут оба стали принюхиваться и скоро напали на верный след и, не говоря ни слова, встали и вышли из купе. А потом толстая леди поднялась и сказала, что стыдно так издеваться над почтенной замужней женщиной, и вышла, забрав все свои восемь пакетов и чемодан. Добавить комментарий Отменить ответ Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться. Подпишись и получай письма о новых статьях на сайте!

Your first impression is that the end of the world has come; and then you think that this cannot be, and that it is thieves and murderers, or else fire, and this opinion you express in the usual method. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered. Потом вам снится, что вам на грудь уселся слон и что началось извержение вулкана, которое сбросило вас на морское дно, - причем, однако, слон продолжает мирно покоиться на вашей груди. Вы просыпаетесь и понимаете, что действительно произошло нечто ужасное. Сначала вам кажется, будто наступил конец св

Источник