английский перевод трое в лодке не считая собаки

трое в лодке не считая собаки русский перевод

CDmp3 Трое в одной лодке, не считая собаки

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Мон...

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Монморанси. В пути герои книги постоянно попадают в различные невероятные ситуации, из которых умудряются выходить с истинно английским достоинством. Аудиоверсия повести заставит вас не просто улыбнуться, но вдоволь посмеяться - настолько весело и иронично в ней представлены эти ситуации. Предлагаемая аудиокнига не раз поднимет вам настроение. И очень скоро - можете в этом не сомневаться - станет одной из ваших любимых записей. Перевод с английского Е. Кудашевой Читает Федор Степанов, актер театра "Практика", обладатель награды "Серебряный Микрофон" Нью-Йоркского фестиваля радиопостановок в категории "Лучший драматический спецпроект 2010". Звукорежиссеры Павел Брусков и Антон Лушев. Продюсер Елена Лихачева. Общее время звучания - 07 часов 2 минуты. Формат записи: МР3 (стерео, 256 Кбит/с). Аудиокнига предназначена для прослушивания с помощью компьютера, mp3-плеера и любых других аудиосистем, поддерживающих воспроизведение файлов формата mp3. Системные требования к компьютеру: MS Windows; Pentium 100; RAM 16 Мб; монитор SVGA, 800х600; устройство воспроизведения DVD/CD-ROM; звуковая карта; колонки или наушники; мышь.

Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" / Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" – часть 1

THREE INVALIDS. Трое инвалидов. – SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. Страдания Джорджа и Га

Источник

Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Джером К. Джером Трое в лодке, не считая собаки

«Трое в лодке, не считая собаки» — книга для настоящих ценителей тонкого английского юмора, которого тут в избытке. Легкость повествования, понятные ситуации, английская чопорность и комичность – все это здесь есть.

Время бежит, меняются события, люди, эпохи, но путешествие троих английских джентльменов вниз по реке Темзе в сопровождении четвероного друга Монморанси, описанное автором в 1889 году, и сегодня не оставляет читателей равнодушными.

Как рассказывал сам писатель, изначально книга задумывалась как историко-географический очерк о реке Темзе, а вовсе не как юмористическая повесть.  Джером планировал написать «Повесть о Темзе», перемежая историю забавными ситуациями «для разрядки», однако в процессе работы оказалось, «что оно все стало смешным для разрядки». Но Джером и не думал сдаваться и в каждую главу вставил по внушительному куску исторических и географических описаний.  Да вот только издатель сразу же вычеркнул эти куски из законченного варианта повести, за что мы все должны сказать ему огромное спасибо.

Прототипами главных героев повести стал сам автор (Джей – рассказчик) и два его хороших друга, и только Монморанси – плод воображения автора.

Книга быстро заслужила любовь читателей, что несказанно удивляло автора, который считал, что ему «случалось писать вещи и посмешнее». Как бы там ни было именно повесть «Трое в лодке» считается едва ли не самой смешной книгой в мире, ну уж во всяком случае, одной из самых смешных – абсолютно точно. Во многом успех книги в то время объяснялся ее необычной идеей – три абсолютно заурядных типа находят себе развлечения можно  сказать за углом, при чем,  чаще всего, за тем же самым, за которым живет сам читатель. Во времена, когда литература изобиловала напыщенностью и высокопарностью, повес

Источник

Прелесть этой книги – не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости. На страницах ее запечатлелись события, которые действительно произошли. Я только слегка их приукрасил, за ту же цену.

Не то чтобы я хохотала до слёз, но всё-таки повеселилась. Сюжет выигрывает за счёт постоянных лирических отступлений, во время которых рассказчик повествует о всяких тру стори. Вроде бы эти случаи из жизни курьёзные и не всегда приятные для их непосредственных участников, но когда читаешь о таких конфузах, действительно тянет посмеяться. По-моему, так автор показал, что на все трудности нужно смотреть с комической стороны. 

Первый раз познакомился с этой книгой в читальном зале библиотеки. Выбрал, можно сказать, почти случайно, сел за стол, открыл и тут началось )))... Солидные дяди и тети шикали на меня и оборачивались, а я ничего не мог с собой поделать и смеялся, как ребенок. Таким и осталось у меня впечатление от этой книги с очень хорошим, добрым и интеллектуальным юмором. Конечно, повзрослев, я купил эту книгу и перечитывал ее не раз, смакуя каждую страницу. А вот многие мои приятели, которым рекомендовал прочесть Троих в лодке, остались к ней равнодушны, говорили, что здесь смешного. Это, в свою очередь, напомнило мне историю про сыр  с ароматом в двести лошадиных сил, а  поденщица, которой его поднесли, сказала, что чувствует только слабый запах дыни

Получила от книги максимальное удовольствие. Фильм тоже смотрела, но книга в разы лучше. Буду и дальше знакомиться с творчеством этого автора. 

Местами было даже тяжеловато читать. Роман относится к юмористической прозе, но я честно не поняла, где там нужно было смеяться.  

Легкая английская история. При чем такое ощущение, что вам это рассказ какой-то далекий знакомый, которого вы давно не видели. Поэтому естественно

Источник

Трое в лодке (не считая собаки)

Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. With me, it was my liver that was out of order. Что касается меня, то у меня не в порядке печень. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. Он, видимо, очень спешил, когда впервые появился в поле нашего зрения, но, заметив нас с Гаррисом, Монморенси и наши вещи, сбавил ход и уставился на нас. Мы с Гаррисом сурово посмотрели на него. Это могло бы обидеть более чуткое существо, но мальчишки от Биггса, как правило, не отличаются чувствительностью. Он остановился на расстоянии ярда от наших дверей, выбрал себе соломинку для жеванья и, опершись на перила, устремил на нас глаза. По-видимому, он решил досмотреть весь спектакль до конца. Через минуту на другой стороне улицы появился мальчик от бакалейщика. Биггсов мальчишка крикнул ему:. Мальчик от бакалейщика перешел через дорогу и занял позицию с другой стороны крыльца. К этому времени вокруг нас собралась целая толпа, и люди спрашивали друг друга, что случилось. Некоторые юная и легкомысленная часть присутствующих придерживались мнения, что это свадьба, и указывали на Гарриса как на жениха. Более пожилые и серьезные люди склонялись к мысли, что происходят похороны и что я, по всей вероятности, брат покойника. Наконец показался пустой кеб на нашей улице пустые кебы, когда они не нужны, попадаются, как правило, по три в минуту. В одиннадцать часов мы приехали на вокзал Ватерлоо и спросили, откуда отправляется поезд Никто, разумеется, этого не знал. На вокзале Ватерлоо никто никогда не знает, откуда отходит

Источник

Английский язык с Джеромом к. Джеромом Трое в лодке, не считая собаки

воспаленные лимфа узлы у собаки
Воспаление лимфатических узлов, называемое лимфаденитом, и встречающееся зачастую в сочетании с лимфагноитом – настораживающий симптом. Если увеличиваются и болят лимфоузлы, необходимо обратиться к врачу, чтобы опр

The chief beauty of this book lies not so much in its literary style (главная прелесть этой книги заключается не столько в ее литературном стиле; chief — главный, основной; beauty — красота, прелесть; to lie in — крыться, заключаться в; not so much as — не столько, сколько), or in the extent and usefulness of the information it conveys (или в количестве и полезности сведений, /которые/ она содержит; extent — протяженность; объем, мера, степень; usefulness — применимость, практичность; useful — полезный; to convey — переправлять; передавать, выражать /чувства, смысл и т.д./), as in its simple truthfulness (сколько в ее истинной правдивости; simple — простой, незатейливый; прямой, явный, истинный; truth — правда, истина). Its pages form the record of events that really happened (ее страницы составляют рассказ = повествуют о событиях, которые действительно произошли; to form — придавать или принимать форму, вид; составлять, содержать, основывать/ся/ на; record — запись, отчет; рассказ /о каких-либо событиях/; to happen — случаться, происходить). All that has been done is to colour them (все, что было сделано — придать им краски = я /немного/ приукрасил их; to be-was/were-been; to do-did-done; to colour — красить, окрашивать; приукрашивать); and, for this, no extra charge has been made (и для этого не было произведено никаких дополнительных расх

Источник

Трое в лодке (не считая собаки)

Three Men in a Boat

We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень.

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering fr om the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком - нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

нельзя для собаки такое
Для комфортной и безопасной жизни рядом с человеком практически каждому псу необходим общий курс дрессировки (ОКД) или его отдельные элементы. Что касается собак служебных пород, то для этих собак ОКД обязателен.

Н

Как - то

Источник

трое в лодке не считая собаки русский перевод

CDmp3 Трое в одной лодке, не считая собаки

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Мон...

"Трое в лодке, не считая собаки" - юмористическая повесть английского писателя Джерома Клапки Джерома (1859-1927), в которой описывается путешествие по Темзе троих друзей в компании фокстерьера Монморанси. В пути герои книги постоянно попадают в различные невероятные ситуации, из которых умудряются выходить с истинно английским достоинством. Аудиоверсия повести заставит вас не просто улыбнуться, но вдоволь посмеяться - настолько весело и иронично в ней представлены эти ситуации. Предлагаемая аудиокнига не раз поднимет вам настроение. И очень скоро - можете в этом не сомневаться - станет одной из ваших любимых записей. Перевод с английского Е. Кудашевой Читает Федор Степанов, актер театра "Практика", обладатель награды "Серебряный Микрофон" Нью-Йоркского фестиваля радиопостановок в категории "Лучший драматический спецпроект 2010". Звукорежиссеры Павел Брусков и Антон Лушев. Продюсер Елена Лихачева. Общее время звучания - 07 часов 2 минуты. Формат записи: МР3 (стерео, 256 Кбит/с). Аудиокнига предназначена для прослушивания с помощью компьютера, mp3-плеера и любых других аудиосистем, поддерживающих воспроизведение файлов формата mp3. Системные требования к компьютеру: MS Windows; Pentium 100; RAM 16 Мб; монитор SVGA, 800х600; устройство воспроизведения DVD/CD-ROM; звуковая карта; колонки или наушники; мышь.

Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" / Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" – часть 1

THREE INVALIDS. Трое инвалидов. – SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. Страдания Джорджа и Га

Источник